白一博士介绍,这几年他参加了很多国际性会议,对于中国提出的“一带一路”倡议有很深的感受,他希望能够帮中国和国外的艺术家做一些事情。“我们要带着中国的艺术走出去,与外面的思想发生碰撞;我们还要把国外的艺术家、文化学者请进来,让他们可以欣赏、学习中国的文明,我认为这是一个文艺工作者的责任。”白一说。
The first person to propose the idea of "cultural and artistic exchange platform" is Dr. Bai Yi, the managing director of CFPD, director of the Chinese Association For International Understanding and sculptor. Bai Yi was born in Qingdao, China in 1965. He has worked in Shandong College of Arts, The China Academy of Art and Ministry of construction of People's Republic of China, and has pioneered the theoretical study of urban sculpture planning in China. In 2005, he was selected as "contemporary Chinese construction expert" by Ministry of construction of People's Republic of China.
Birnstiel agrees with Dr. Bai's idea. Birnstiel believes that 2017 is an important time node for art exchange between China and German, because shortly before the two countries signed acultural exchange agreement and the two countries have taken a step forward in the construction of "morale connected". Birnstiel said: "China and Germany have a good cooperation in economy, but there is still space for further development of cultural and art exchanges. We need to develop imagination in this space and let art exchange develop faster."
比昂斯蒂尔认为,中德艺术家坐在一起一同筹建“交流平台”是一个充满想象力的合作成果。 “这个平台不光是艺术的交流,还有艺术品的交易,因为我们不光要艺术,还要生活……我们既要尽情发挥想象力,也要为我们的艺术家做一些事。”他说。
此外,浙江女画家协会副会长李新月、中国美术学院教授叶其璋、秦大虎,以及德国陶瓷艺术家西尔维娅·克洛德(Silvia Kloede)、马丁·明德曼(Martin Windermann)等也相继分享了对于“想象力”的体悟。
“民心相通”:文化交流要靠想象力
应邀参加会议82岁高龄的中国美术学院教授、著名油画家金一德率先“开腔”,他直言艺术离不开想象力,而他的想象力很多来自于文学的影响,比如德国作家君特·格拉斯的小说《铁皮鼓》中的一些情景就给了他很多启发。
German ceramic artist Andreas Ehret believes that artists need to have their own creative power and unique things, and imagination can help find out what artists want. Ailette believes that the cultural exchange between China and Germany is also the exchange of imagination, such as ceramic art, is the fusion of Chinese art and European art imagination.
Win-win co–operation: To do something for artists
(责任编辑:武汉三度艺术机构)